Artistas >

Mauro Armiño

Cerecera, Burgos, 1944. Es escritor, periodista y crítico teatral. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad Complutense de Madrid.

Ha publicado poesía El mástil de la noche, narrativa El curso de las cosas y ensayo literario Qué ha dicho verdaderamente Larra.

Su labor de traductor, por la que ha obtenido en dos ocasiones el Premio Nacional de traducción por Poesía, de Rosalía de Castro, 1979 e Historia de mi vida, de Giacomo Casanova, 2010; y el Premio a la traducción Fray Luis de León, por Antología de la poesía surrealista, 1971, se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales, desde Molière (El Tartufo, Don Juan, El misántropo, etc.) a Albert Camus (Los justos) pasando por Pierre de Marivaux (El juego del amor y del azar, El triunfo del amor), Pierre Corneille (La comedia de las ilusiones), y Edmond Rostand (Cyrano de Bergerac).

Mauro Armiño ha traducido también importantes obras de filósofos de la Ilustración como Jean-Jacques Rousseau (Las confesiones, Emilio, o de la educación, Ensoñaciones del paseante solitario, Del Contrato social), Diderot (Paradoja sobre el comediante – Cartas a dos actrices), Voltaire (Novelas y cuentos completos, Tratado sobre la tolerancia, Diálogos de Evémero); el Marqués de Sade (Filosofía en el tocador, Las 120 jornadas de Sodoma, Justine, Los crímenes del amor) y una antología de Cuentos y relatos libertinos de la época de la Ilustración; poetas como Arthur Rimbaud (Una temporada en el infierno – Iluminaciones); y novelistas y dramaturgos de los siglos XIX y XX, desde Balzac, Maupassant y Zola a Marcel Schwob, Julien Gracq y Jean Genet (Splendid’s).

De manera especial hay que destacar el trabajo de Armiño sobre la obra de Marcel Proust en traducción crítica y anotada para la Editorial Valdemar (A la busca del tiempo perdido, 2000-2005; Los placeres y lo días, 2006 y Jean Santeuil, 2006). De cultura inglesa ha traducido, entre otros, a Nathaniel Hawthorne, a Edgard Allan Poe y a Oscar Wilde, (Teatro completo, Valdemar, 2008).

Mauro Armiño ha ejercido el periodismo y la crítica teatral en diversos medios de comunicación (El País, Cambio 16, Radio Nacional de España) y, en la actualidad, en la revista El Siglo. Dirigió la Guía del Ocio de Madrid. Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La cena, de Jean-Claude Brisville), Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille), Isidro Rodríguez (El misántropo, y Los enredos de Scapin, de Molière; El medico de su honra, de Calderón) y Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde).

Armiño, como tantos otros intelectuales y artistas, no escapa del influjo de Salomé con facilidad y vuelve a encontrarse con esta protagonista sensual y cruel en la Salomé de LIBER EDICIONES ilustrada por el maestro Celedonio Perellón. Armiño realiza la traducción, anotada para que el lector no pierda ninguna de las referencias bíblicas o históricas. Salomé supone la primera colaboración entre el autor y esta editorial dedicada a la alta bibliofilia.

Armiño pronto mostrará la sabiduría de su pluma de nuevo en El Decamerón de LIBER EDICIONES, en la que realiza el prólogo a la décima jornada.

En el año 2002 obtuvo el premio Max de traducción a una obra teatral por París 1940, de Louis Jouvet. En 2007 el Gobierno de la República Francesa le condecoró con el nombramiento de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Ese mismo año Mauro Armiño vuelve a colaborar con LIBER EDICIONES en la presentación en la Biblioteca Nacional de Cervantes el soldado que nos enseñó a hablar, de María Teresa León con ilustraciones de José Luis Fariñas, Primer Premio Nacional al Libro Mejor Editado otorgado por el Ministerio de Cultura también en 2007.

Los Cuentos de Boccaccio de LIBER EDICIONES también pueden presumir de contar con el saber literario de Armiño. Sus sinopsis de los argumentos de cada cuento son un ejercicio de mágica síntesis y emocionada anticipación de los hechos narrados por Boccaccio.

La brillantez erudita de Armiño vuelve a deslumbrarnos en la Carmen de LIBER EDICIONES, obra de Prosper Mérimée con ilustraciones del artista Natalio Bayo. Mauro Armiño es responsable de la traducción, adaptación del texto y del epílogo ajustado a la edición. La colaboración entre este escritor, periodista y crítico teatral y la editorial de la alta bibliofilia contemporánea se materializará en los próximos años en nuevas joyas bibliográficas: Apocalipsis, Primer Premio Nacional al Libro Mejor editado de 2010, con ilustraciones de José Luis Fariñas y traducción de Casiodoro de Reina, en la que él participa con las notas a la traducción; Las Musas, Segundo Premio Nacional al Libro Mejor editado en el ámbito de la Bibliofilia en 2011, en el que Armiño realiza el texto completo, compuesto específicamente para esta obra ilustrada por Celedonio Perellón o Amantes Célebres, Primer Premio Nacional al Libro Mejor Editado de 2015, que contiene sonetos de Carlos Murciano y textos de Mauro Armiño, ilustrados por Celedonio Perellón.

Su última colaboración con Liber Ediciones ha consistido en la traducción de El Príncipe de Maquiavelo, un excelente trabajo que incluye gran variedad de notas aclaratorias laterales y finales. Esta obra, que ha recibido el Premio al Libro mejor Editado en el ámbito de Bibliofilia 2019, otorgado por la prestigiosa Fundación Lázaro Galdiano, cuenta también con la participación de los artistas Manolo Alcorlo, Vicente Arnás y Pedro Osés, y los doctores, Ignacio Iturralde en su prólogo y Ambrosio Velasco Gómez en el estudio introductorio.