El relato que da título al volumen es un tema recurrente en la literatura, interpretado una y otra vez por la pintura y el teatro (Shakespeare, por ejemplo): es la historia del príncipe de Salerno que mata al amante de su hija y le envía el corazón en una copa de oro. Otras estratagemas para lograr la posesión de la persona amada tendrán fines terribles: la de fray Alberto, por ejemplo, que hace creer a una joven ingenua que el arcángel san Gabriel está enamorado de ella; eso permite al fraile yacer varias noches con la muchacha, pero al final tendrá su merecido; igual que lo tienen los tres jóvenes enamorados de tres hermanas con las que huyen a Creta, para ir los seis protagonistas pereciendo uno a uno. En otros cuentos es el destino el que persigue a los protagonistas: por ejemplo, a Andreuola, cuyo enamorado Gabriotto muere en sus brazos de repente, dando origen a una angustiosa peripecia que terminará con la joven en un convento. Otra muerte accidental –la salvia con que se frota los dientes el joven Pasquino– perseguirá a su amada, Simona, que también tendrá que demostrar su inocencia; más circunstancial y angustiosa es todavía el despertar de un amante, encerrado en un arca por su amada, que lo cree muerto; el desenlace tal vez sea el más emotivo de esta serie.
Esta cuarta jornada de El Decamerón, traducido por Esther Benítez, se basa en la edición de Vittore Branca, que fuera miembro del Consejo de la Fundación Europea para la cultura, dependiente de la Comunidad Europea y quien decía que: Sin la unidad espiritual y cultural no se puede hacer Europa, lo primero es el alma, representada por la cultura, y luego, el cuerpo, integrado por la industria y la economía. Palabras pronunciadas en el seminario internacional sobre la recepción de Boccaccio en España, organizado por la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, octubre del 2000.
El breve comentario a la cuarta Jornada corresponde es del Profesor Jesús María González de Zárate: “Certaldeso Giovanni Boccaccio“, nos da pistas sobre el autor de El Decamerón y dice: “El Amor, es el eje de su biografía donde el hombre convive con el deseo, el encuentro feliz y el infortunio de la separación y, donde la amargura le transporta a la crítica incisiva de la mujer por ser un deseo, un tener y, un no tener.»
CARACTERÍSTICAS DE LA OBRA
- La traducción de Esther Benitez se basa en la edición del profesor Vittore Branca.
- Serie de 12 estampas calcográficas exentas firmadas por el artista y maestro grabador Celedonio Perellón.
- Técnica de grabado: aguafuertes y aguatintas bruñidas con una sola plancha con mancha de 155 x 245 mm.
- Los dibujos entre el texto, de trazo grueso, son litografías a dos colores.
- Papel Super Alfa de 250 g para el texto y grabados en formato 375 x 278 mm.
- Encuadernación en lujosa caja de piel camisa-guarda de papel de algodón de 320 g para proteger los grabados y los dípticos del texto.
- Edición limitada a sólo 199 ejemplares numerados en arábigo más 62 numerados en romanos que duplican el número de grabados en sepia, destinados a los miembros del Ars Liber Club de Bibliofilia.