Romeo i Julieta

William Shakespeare

Traducción

Salvador Oliva y Llinàs

Colaborador

Mauro Armiño

Ilustraciones

Natalio Bayo

Romeo i Julieta

Potser la més popular i coneguda de les tragèdies shakespearianes sigui Romeo i Julieta, escrita pels volts del 1591 a partir d’una llegenda de la ciutat italiana de Siena: és molt més que l’enfrontament de dues famílies, els Capulet i els Montagut, a la Verona del segle xv narrat per Masuccio Salernitano i aprofitat abans de Shakespeare per altres escriptors; que Romeo i Julieta hagin existit en realitat a penes té cap importància, encara que una història semblant havia ocorregut el 1303. La rivalitat sagnant entre les famílies d’aquests cognoms, la veracitat dels quals també s’ha posat en dubte, apareix almenys narrada per diversos textos, entre els quals la Divina Comèdia, on Dante les condemna al purgatori.

El bard anglès dota l’aventura amorosa dels protagonistes de clandestinitat i enfrontaments; per fer-ho aprofita els convencionalismes de la poesia cortesana convertint-los en arquetips, en les figures romàntiques per excel·lència, amb la seva lluita contra obstacles insuperables i el seu fracàs davant de la imposició del destí, que actua tant amb verins com amb l’error que porta Romeo a matar-se enfront del que ell creu que és el cadàver de la seva estimada. L’obra, convertida en el símbol de l’amor més conegut malgrat el seu desenllaç tràgic, o potser per això, és l’obra literària més revisitada i reinterpretada per altres arts: pel ballet, per la música, des de l’òpera fins al jazz; i de manera especial pel cinema, que la té com la tragèdia més adaptada des dels temps del cinema mut (Georges Meliès) fins a produccions dirigides per George Cukor o Franco Zefirelli, o derivacions com Romeo ha de morir (2000), sense oblidar un dels musicals més famosos del segle xx: West Side Story (1961).

Encara que Romeo i Julieta pertany a l’etapa més primerenca del dramaturg, la seva habilitat per barrejar tragèdia i comèdia perfila ja els èxits de les grans tragèdies posteriors. Les fidels traduccions de Josep Maria Jaumà al castellà i de Salvador Oliva al català traslladen perfectament el vers blanc shakespearià i la varietat de formes poètiques que l’autor va adjudicar a cada un dels personatges, des del petrarquisme inicial de Romeo per lloar la bellesa de Rosalina fins a la modernitat poètica del llenguatge que l’enamorat protagonista empra per a Julieta.

Natalio Bayo s’ha encarregat de les il·lustracions de Romeo i Julieta amb el mateix realisme no exempt de poesia que ja ha posat en altres llibres de Liber Ediciones: Carmen, de Prosper Mérimée, o Sant Jordi, un sant llegendari (versió bilingüe català-castellà). Aquest realisme d’interpretació històrica i aquest surrealisme oníric poden apreciar-se en les seves il·lustracions per a aquest Romeo i Julieta, on al costat dels dibuixos litogràfics que acompanyen el text (figures, espais, paisatges urbans) l’explosió de color de gravats i litografies descriuen un món de voluptuositat que quadra perfectament amb el Renaixement italià que ens ha traslladat la cultura pictòrica. La coloració dels rostres, de les túniques o dels vels dels personatges tenen un punt de vertigen, de somni visionari d’una realitat envoltada de fantasia o adornada de flors més somiades que físiques.

CARACTERÍSTIQUES DE L’OBRA
  • Romeo i Julieta és una edició de Liber Ediciones per a bibliòfils i col·leccionistes. Inclou els textos que han estat traduïts per Salvador Oliva i Llinàs i corregits per Abel Carretero, així com una breu introducció de Mauro Armiño.
  • Les il·lustracions i els gravats han estat realitzats per l’artista Natalio Bayo. Inclou vuit gravats i deu litografies a tota pàgina, dues de les quals dobles, així com quaranta-tres dibuixos litogràfics entre el text.
  • L’obra està impresa sobre paper Vendrell aquarel·la de 260 g expressament elaborat a mà per a aquesta edició en format 480 x 380 mm.
  • Cada exemplar conté vint-i-sis díptics amb cent quatre pàgines impreses amb el tipus Pradell en les seves versions rodona, cursiva, negreta i versaleta en diferents cossos i les seves corresponents lligadures.
  • Es presenta en rama conforme a la tradició bibliòfila, en una caixa de luxe dissenyada per Liber Ediciones.
  • El tiratge està estrictament limitat a cent noranta-nou exemplars numerats en aràbics.
  • L’autenticitat de cada exemplar es garanteix exclusivament mitjançant el testimoni notarial, que acompanya cada un dels exemplars.

Pidenos información